Just felt like sharing a piece of beautiful poetry... a combination of song Hazaron Khwaishein aisi (part2) and the original ghazal by Ghalib
A thousand desires such as these
A thousand moments to set this night on fire
Reach out and you can touch them
You can touch them with your silences
You can reach them with your lust
Rivers mountains rain
Rain against a torrid hill’s cape
A thousand
A thousand desires such as these
हज़ारों ख्वाहिशें ऎसी की हर ख्वाइश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले
(Thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more...)
I loved rain as a child
As a lost young man
Empty landscapes
Bleached by a tired sun
And then
And then suddenly it came
Like a dark unknown woman
Her eyes scorched my silences
Her body wrapped itself around me
Like a summer without end
निकलना खुल्द से आदम का सुनते आये थे लेकिन
बहुत बे-आबरू होकर तेरे कूचे से हम निकले
(We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,
With a more humiliation, I am leaving the street on which you live...
another metaphorical meaning: of the unclean birth of man from the womb one has heard
But you must see my rebirth when i passed shamelessly by your door... )
Pause me, hold me, reach me,
Where no man has gone
Crossing the seven seas
With the wings of fire
I fly towards nowhere
And you
Rivers mountains rain
Rain against a scorched landscape of pain
मुहब्बत में नहीं है फर्क जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफिर पे दम निकले
(When in love, there is little difference between life and death
we live by looking at the infidel who we are willing to die for)
A thousand desires such as these
A thousand moments to set this night on fire
Reach out and you can touch them
You can touch them with your silences
You can reach them with your lust
Rivers mountains rain
Rain against a torrid hill’s cape
A thousand
A thousand desires such as these...
हज़ारों ख्वाहिशें ऎसी की हर ख्वाइश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले...
the complete ghazal:
डरे क्यों मेरा कातिल क्या रहेगा उसकी गर्दन पर
वो खून जो चश्म-ए-तर से उम्र भर यूं दम -बे-दम निकले
(so don’t cry , my love, you didn’t cause this pain
It was my fault that I fell so intensly in love with you.)
भरम खुल जाए ज़ालिम तेरे कामत की दराजी का
अगर इस तुर्रा -ए -पुरापेच -ओ -ख़म का पेच -ओ -ख़म निकले
(Oh tyrant, your true personality will be known to all
if the curls of my hair slip through my turban!)
मगर लिखवाये कोई उसको ख़त तो हमसे लिखवाये
हुई सुबह और घर से कान पर रख कर कलम निकले
(for a long while, I wanted no more than that I get to write the poetic letters
your many admires make me write to you,
i went each day, like to work , with a pen behind my ear)
हुई इस दौर में मंसूब मुझसे ब़डा-आशामी
फिर आया वो ज़माना जो जहां से जाम -ए -जम निकले
(and I was acquainted with such intoxication during this period of knowing you,
that the world , after , appeared passionless and dry.)
हुई जिनसे तवक्को खस्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज्यादा खस्ता -ए -तेग -ए -सितम निकले
(From whom I expected justice/praise for my weakness
turned out to be more injured with the same cruel sword)
ज़रा कर ज़ोर सीने पर की तीर -ए -पुरसितम निकले
जो वो निकले तो दिल निकले जो दिल निकले तो दम निकले
( Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,
for if the arrow comes out, so will your heart...and your life)
खुदा के वास्ते पर्दा न काबे से उठा ज़ालिम
कहीं ऐसा न हो याहाँ भी वही काफिर सनम निकले
(For god's sake, don't lift the cover off any secrets you tyrant
the infidel might turn out to be my lover!)
कहाँ मैखाने का दरवाज़ा ग़ालिब और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं कल वोह जाता था के हम निकले
(The preacher and the bar's entrance are way apart
yet I saw him entering the bar as I was leaving!)